イタリア語で男性から女性に伝える愛の言葉


らいらです。

こんにちは^^


【男性から女性に伝える愛の言葉】



Non trovo altre parole per esprimerti questi sentimenti all'infuori che : TI AMO.
この気持ちを君に伝える言葉が2つしか見つからない。「君を、愛してる」


Tu sei la donna della mia vita !

君こそぼくの運命の女性だ!


Vedi come sono pazzo di te?
ぼくがどんなに君に夢中かわかる?


Tu sei la mia speranza.
君は私の希望だ。


Ti regalo questo mazzo di rose.
君にこのバラの花束をあげるよ。


Chiunque tu sia, ti amo.
君が誰であろうと、君を愛している。


Dovunque tu sia, non mi dimenticherò mai di te.
君がどこにいようと、君のことを忘れないだろう。


Sto vicino a te finché non hai bisogno di me.
君が必要とする限り、私は君の近くにいます。

~するまで/~かぎり <finché+(non)~>



Mi dispiace molto non poterti essere accanto quando hai bisogno di me.
君が僕を必要としているときにそばにいてあげられないのがとてもつらい。


Sei sempre più bella !
君はますます(以前にも増して一段と)美しいね。

成句表現 sempre più  「ますます」



男性から女性への言葉となると、

ストレートな愛の言葉だけでなく

「行かないで~」「帰ってきて~」

「君がいないとだめなんだ~」

と懇願する言葉が多い気がするのですが、

イタリア語の特徴なんでしょうか?


日本語でも同じですか?^^;


それにしても、懇願や泣き言さえ、

どこか詩的にドラマティックに

極めて大げさに表現するあたりは

さすがイタリア人!


まるでドラマか映画の主人公のように

表情といいジェスチャーといい

表現力が豊かですよね。




Mi manca il respiro.
(君がいないと)息さえ苦しい。


直訳は「息が足りない」すなわち「息もつけないほどつらい」という意味。


単に「息苦しい」ということではなく、実際に「酸素が足りない」状態のような苦しみという心情の表現。


NHKラジオイタリア語1月号 映画「Si puo` fare (人生ここにあり!)」より


君がいないとそのぐらい苦しいんだよ~という心情を訴える表現。



Mi manca tutto.
君がいないと耐えられないんだ。


直訳は「何もかもが足りない」「すべてが足りない」という意味。


(映画の文脈の中では)裏を返せば、「君こそがすべて」とだと訴える表現。


「君がいなければ何もないのと同じだ」「何をしていても落ち着かない」などと訳すことができる。


NHKラジオイタリア語1月号 映画「Si puo` fare (人生ここにあり!)」より



Senza di te sto male.
君がいないと苦しいんだ。


文字どおりは「君なしでは気分が優れない、調子がよくない」という意味。


君がそばにいてくれないと駄目なんだと訴える表現。


NHKラジオイタリア語1月号 映画「Si puo` fare (人生ここにあり!)」より



Torna da me.
僕のところに戻ってきてくれ。


Ti prego, torna.
頼むから帰ってきてくれ。


Non piangere più.
もう泣かないで。


Meno male che ci sei.
君がいてくれてよかった。


Che sogni stai facendo?
どんな夢を見ているの?


Vorrei tenere le sue tenere mani tra le mie.
彼女のやわらかい両手を僕の両手で包むことができたらなぁ。


Io ardo d'amore per lei come una stufa.
僕は暖炉のように彼女への愛の炎に燃えているんだよ。

音節とアクセントについて


Quando l'ho vista, ho subito subito il suo fascino.
彼女に会った途端、僕はその魅力にとりつかれたんだ。

アクセントの位置で意味の変わる単語

subito が2つあるように見えるけれど、間違いではありませんよ~



È davvero una splendida donna!
(彼女は)本当に素敵な(素晴らしい)女性だ!



【女性には甘~く呼びかけよう♡】



女性に使われる呼び方としては、


愛 amore


宝物 tesoro


お星様 stella


喜び gioia


などがあります。



「私の」という意味の mio (mia) をくっつけて、


amore mio


tesoro mio


stella mia


gioia mia


なんていうふうにも使われます。


何年か前に(今となってはだいぶ昔)、

映画『冷静と情熱の間』でも使われていましたので、

ご存知の方も多いかと思います。



ほかにも、

「小さい」「子供」という意味の piccolo を

女性形にした piccola とか、

それをさらに小さくした

piccolina というのもありますね。


どうにもこうにも

「おちびちゃん」と言われているようで、

日本人女性にはちょっとむずがゆく

なじみにくい表現かもしれないのですが、

イタリア人にとっては普通なんでしょうねぇ、これが^^;




Grazie a tutti♡