イタリア語で伝える愛の言葉
らいらです。
こんにちは^^
【イタリア語で伝える愛の言葉】
「愛してる」Ti amo.
これは今さら説明の必要もないくらい有名な愛の言葉。
英語の I love you. です。
「あなたのことをとても大切に思ってます」Ti voglio tanto(molto) bene.
イタリア人のお友達に教えてもらったのですが、TVT(M)B と略して
メールやカードの終わりに書いたりします。
tanto を使っても molto を使っても、どちらでも良いようです。
これは、「愛してる」と訳されたり、「大切に思ってる」と訳されたり色々です。
英語の
I'm fond of you.
にでも相当するのでしょうか。
Ti amo. ほどダイレクトでも情熱的でもなく、
どちらかというと穏やかに、
家族に対する想いのような「愛」なのかもしれません。
恋人だと思ってる男性にこの台詞を言われて
「が~ん・・・」となった、
という話もどこかで読んだ記憶があるので、
口調や表情、TPOで意味が変化してしまうのかもしれません。
==============
【追記(2012年3月10日)】
Ti voglio bene. は、上述したとおり
「あなたのことを大切に思っている」という意味。
ですが、いわゆる「愛してる」とは、
ちょっと意味合いが違います。
極端に言えば、
「愛してる」は、
一歩間違えると相手の都合はお構いなしで、
一方的に相手を求める気持ちにもなり得るのですが、
そうした意味合いでの「愛してる」とは異なり、
Ti voglio bene. は
「あなたが幸せであるように(心から)願っている」
という表現。
家族にも友達にも使える言葉です。
使い方で気をつけなければならないのは、
自分が想い(恋愛感情)を寄せている相手から
"ti voglio bene, pero`..."と言われた場合です。
この場合は、「友達(のまま)でいましょう」
という意味。
以前、
「恋人だと思ってる男性に
この台詞を言われて「が~ん・・・」となった、
という話もどこかで読んだ記憶がある」
と書きましたが、つまりこれは、
"Ti voglio bene, pero`..."
「友達(のまま)でいましょう」
と言われたから、「が~ん・・・」となったということだったのですね^^;
※pero`...は、「でも・・・」という意味です。
ということで、長年の謎が解けてすっきりしました!
ちなみに、"Ti voglio bene, pero`..."については、
まいにちイタリア語2012年3月号応用編の中で、
岡本太郎先生がお話をされていました。
(斜体字の部分)
毎日イタリア語2012年3月号応用編では、
映画「Si puo` fare」の1シーンで、
主人公のネッロに向けて、恋人のサラが、
"Ti voglio bene, scemo."
と言います。
映画の中では、サラがネッロを愛していることは明白です。
ここでは、サラはネッロに愛を告白しているのではなく、
「あなたのことが本当に大事なのよ、だから元気だして!」
と励ますために、この台詞を言っています。
ゆえに、「あなたが大事」という言葉と同時に
「バカ!」という相反する言葉が使われています。
こんな風に、本当に愛している人にも使える愛の言葉なのですね^^
※追記ここまで。
今回の追記(斜体字の部分)は、講座内での岡本太郎先生の説明です。
==============
Ti voglio tanto bene.
~愛してる~
「好き」
Mi piaci.
これは英語の I like you.です。
イタリア語では「君は私にとって好ましい」という、何やら回りくどい表現の仕方をします。
「私のこと好き?」
Ti piaccio?
これまた、「私は君にとって好ましい?」という表現になります。
「あなたに恋してる」
Sono innamorato/a di te.
恋愛感情のみで使う。
「私はあなたに恋をしています、愛しています」といった自分の気持ちをストレートに伝える表現。
あなたが女性なら
Sono innamorata di te.
あなたが男性なら
Sono innamorato di te.
と言います。
【イタリア語で「キスして」ってどう言うの?】
「キスして!」Baciami!
「最後のキス」L'ultimo bacio
「もう一度キスを」Baciami ancora
こちらの2つはイタリア映画のタイトルにもなってます。
Carmen Consoli と Jovanotti が歌う同名の映画主題歌も素敵です♡
【イタリア語で「あなたが必要なの」ってどう言うの?】
「あなたが必要なの」
Ho bisogno di te.
英語だとI need you.です。
ひたすら Ho bisogno di te. と歌う
Vasco Rossi の Ho bisogno di te.
おもしろい…と言っては
怒られてしまいますが、
本当に、ひたすら、ひたすら、
冒頭からHo bisogno di te.を
繰り返しているので、
よかったら聴いてください。
これだけ繰り返されれば
いやでもこのフレーズを
覚えることができますよね^^;
「私が必要?」
Hai bisogno di me?
先ほどの Vasco Rossi の Ho bisogno di te.
という曲の歌詞にもありましたが、
Hai bisogno di me?
英語だと Do you need me? です。
Grazie a tutti♡