イタリア語で伝える愛の言葉


らいらです。

こんにちは^^


【イタリア語で伝える愛の言葉】



「愛してる」 

 Ti amo.


これは今さら説明の必要もないくらい有名な愛の言葉。

英語の I love you. です。



「あなたのことをとても大切に思ってます」

 Ti voglio tanto(molto) bene.


イタリア人のお友達に教えてもらったのですが、TVT(M)B と略して

メールやカードの終わりに書いたりします。

tanto を使っても molto を使っても、どちらでも良いようです。


これは、「愛してる」と訳されたり、「大切に思ってる」と訳されたり色々です。


英語の

I'm fond of you.

にでも相当するのでしょうか。


Ti amo. ほどダイレクトでも情熱的でもなく、

どちらかというと穏やかに、

家族に対する想いのような「愛」なのかもしれません。



恋人だと思ってる男性にこの台詞を言われて

「が~ん・・・」となった、

という話もどこかで読んだ記憶があるので、

口調や表情、TPOで意味が変化してしまうのかもしれません。


==============

【追記(2012年3月10日)】

Ti voglio bene. は、上述したとおり

「あなたのことを大切に思っている」という意味。


ですが、いわゆる「愛してる」とは、

ちょっと意味合いが違います。


極端に言えば、

「愛してる」は、

一歩間違えると相手の都合はお構いなしで、

一方的に相手を求める気持ちにもなり得るのですが、

そうした意味合いでの「愛してる」とは異なり、

Ti voglio bene. は

「あなたが幸せであるように(心から)願っている」

という表現。

家族にも友達にも使える言葉です。

使い方で気をつけなければならないのは、

自分が想い(恋愛感情)を寄せている相手から

"ti voglio bene, pero`..."と言われた場合です。

この場合は、「友達(のまま)でいましょう」

という意味。


以前、

「恋人だと思ってる男性に

この台詞を言われて「が~ん・・・」となった、

という話もどこかで読んだ記憶がある」

と書きましたが、つまりこれは、

"Ti voglio bene, pero`..."

「友達(のまま)でいましょう」

と言われたから、「が~ん・・・」となったということだったのですね^^;


※pero`...は、「でも・・・」という意味です。


ということで、長年の謎が解けてすっきりしました!


ちなみに、"Ti voglio bene, pero`..."については、

まいにちイタリア語2012年3月号応用編の中で、

岡本太郎先生がお話をされていました。

(斜体字の部分)


毎日イタリア語2012年3月号応用編では、

映画「Si puo` fare」の1シーンで、

主人公のネッロに向けて、恋人のサラが、

"Ti voglio bene, scemo."

と言います。


映画の中では、サラがネッロを愛していることは明白です。

ここでは、サラはネッロに愛を告白しているのではなく、

「あなたのことが本当に大事なのよ、だから元気だして!」

と励ますために、この台詞を言っています。

ゆえに、「あなたが大事」という言葉と同時に

「バカ!」という相反する言葉が使われています。


こんな風に、本当に愛している人にも使える愛の言葉なのですね^^


※追記ここまで。

 今回の追記(斜体字の部分)は、講座内での岡本太郎先生の説明です。

==============



Ti voglio tanto bene. 

~愛してる~




「好き」
 Mi piaci.



これは英語の I like you.です。


イタリア語では「君は私にとって好ましい」という、何やら回りくどい表現の仕方をします。




「私のこと好き?」
 Ti piaccio?


これまた、「私は君にとって好ましい?」という表現になります。




「あなたに恋してる」
 Sono innamorato/a di te.



恋愛感情のみで使う。


「私はあなたに恋をしています、愛しています」といった自分の気持ちをストレートに伝える表現。


あなたが女性なら

Sono innamorata di te.


あなたが男性なら

Sono innamorato di te.

と言います。




【イタリア語で「キスして」ってどう言うの?】



「キスして!」Baciami!



「最後のキス」L'ultimo bacio 


「もう一度キスを」Baciami ancora


こちらの2つはイタリア映画のタイトルにもなってます。

Carmen Consoli と Jovanotti が歌う同名の映画主題歌も素敵です♡



【イタリア語で「あなたが必要なの」ってどう言うの?】



「あなたが必要なの」 
Ho bisogno di te.


英語だとI need you.です。

ひたすら Ho bisogno di te. と歌う

Vasco Rossi の Ho bisogno di te.


おもしろい…と言っては

怒られてしまいますが、

本当に、ひたすら、ひたすら、

冒頭からHo bisogno di te.を

繰り返しているので、

よかったら聴いてください。


これだけ繰り返されれば

いやでもこのフレーズを

覚えることができますよね^^;




「私が必要?」 
Hai bisogno di me?


先ほどの Vasco Rossi の Ho bisogno di te.

という曲の歌詞にもありましたが、

Hai bisogno di me? 

英語だと Do you need me? です。



Grazie a tutti♡